Ako Preložiť Frazémy

Obsah:

Ako Preložiť Frazémy
Ako Preložiť Frazémy

Video: Ako Preložiť Frazémy

Video: Ako Preložiť Frazémy
Video: Prokrastinácia - 3 PRAKTICKÉ TECHNIKY, ako neprokrastinovať 2024, Marec
Anonim

Frázy ktoréhokoľvek cudzieho jazyka spôsobujú zvláštne ťažkosti pri preklade, pretože je nemožné ich priamo preložiť. Aby prekladateľ správne alebo správne poskytol význam čitateľovi alebo poslucháčovi, musí prekladateľ opatrne pristupovať k prekladu idiómov.

Preklad idiómov
Preklad idiómov

Inštrukcie

Krok 1

Frazémy sú frazeologické výrazy, ktoré sú prítomné vo väčšine jazykov. V idióme vo väčšine prípadov nemôžete zmeniť usporiadanie slov, pridať nové alebo odstrániť existujúce. Jeho preklad nezávisí od kumulatívneho významu všetkých slov vo výraze. To znamená, že nebude fungovať pri preklade frazémy slovami, výsledný výraz nebude mať zmysel alebo bude skreslený. Frazéma môžete preložiť iba podľa jej pôvodného významu, ktorý je obsiahnutý v celej tejto fráze ako celku.

Krok 2

Pre správny preklad frazémy je potrebné ju v prvom rade rozpoznať v texte alebo reči. Ak sa nejaký výraz javí ako čudný, vyzerá neprirodzene, porušuje zákony jazyka, fyziky alebo jednoducho neprekladá - je vysoká pravdepodobnosť, že máte pred sebou idióm. Na preklad idiómov existuje veľké množstvo frazeologických slovníkov, papierových aj elektronických. Erudícia prekladateľa v tomto prípade pomôže, ale ak nepoznáte presný význam frazémy, je lepšie obrátiť sa na spoľahlivé zdroje, inak hrozí nedorozumenie a preklad výrazu.

Krok 3

Pri preklade frazém venujte zvláštnu pozornosť kontextu, pretože veľa frazém vyzerá veľmi podobne ako bežné výrazy. Napríklad taká fráza ako „choďte s“sa dá preložiť ako „choďte s niekým na prechádzku“a ako „vyhrňte si rukávy“.

Krok 4

Po rozpoznaní idiómu by sa mal najprimeranejšie prejaviť v texte alebo reči. Aby ste to dosiahli, musíte mať hlboké znalosti nielen cudzieho jazyka, ale aj svojho materinského jazyka a dobrý pocit z tohto jazyka. Povedzme, že rovnaká frazéma v písanom aj hovorenom jazyku môže byť vyjadrená úplne inými spôsobmi. A aj keď ide iba o písaný text, pri preklade frazémy musíte byť obzvlášť opatrní v súvislosti so štýlom. Takže v texte popisujúcom život ľudí v 19. storočí bude frazéma preložená inak ako v modernom románe určenom pre tínedžerov.

Krok 5

Pre správny preklad idiómov je potrebné sa pozrieť na význam tohto výrazu pre cudzí jazyk, aby ste dobre pochopili, aký význam má tento frazém v živote rodených hovoriacich. Potom by ste mali zvoliť, ak to nie je ekvivalentné, potom najbližší frazém alebo výraz v cieľovom jazyku. Môžu sa navzájom veľmi líšiť jazykovými prostriedkami a dokonca sú rozdielne v intonácii a metóde komunikácie. Ale sémantické zafarbenie pôvodného a preloženého výrazu by malo byť podobné.

Krok 6

Preklad frazémy je jedným z najťažších okamihov v cudzom jazyku. Ak nie je možné správne vyjadriť význam frazémy alebo ak sa jej analógy nenachádzajú v cieľovom jazyku, je možné ju v preklade preskočiť, za predpokladu, že štýl autora a význam výrazu zostanú zachované text.

Odporúča: