Ako Zvládnuť Zložitosti Vedeckého A Technického Prekladu

Obsah:

Ako Zvládnuť Zložitosti Vedeckého A Technického Prekladu
Ako Zvládnuť Zložitosti Vedeckého A Technického Prekladu

Video: Ako Zvládnuť Zložitosti Vedeckého A Technického Prekladu

Video: Ako Zvládnuť Zložitosti Vedeckého A Technického Prekladu
Video: Ako rozhýbať žiakov za počítačom? 2024, Smieť
Anonim

Vďaka rozvoju vedy a technologickým inováciám je vedecký a technický preklad textov čoraz viac žiadaný. Tento typ prekladu informácií z pôvodného jazyka do iných jazykov sa líši od iných typov prekladateľských činností. Na zvládnutie techniky vedeckého a technického prekladu sa vyžaduje dôkladné štúdium špeciálnej terminológie.

Ako zvládnuť zložitosti vedeckého a technického prekladu
Ako zvládnuť zložitosti vedeckého a technického prekladu

Vedecký a technický preklad textov

Vedecký a technický preklad priamo súvisí nielen s fungovaním nových technológií široko distribuovaných v každodennom živote a vo výrobe. Zaoberá sa takmer všetkými otázkami súvisiacimi s jurisprudenciou, ekonomikou, medicínou. Jemnosti prekladu sa týkajú aj informačných a počítačových technológií, bez ktorých sa život modernej civilizácie nezaobíde.

Ani sebavedomé ovládanie cudzieho jazyka v rámci hovorových a každodenných tém neumožňuje vždy kvalitný preklad vedeckých a technických textov. A obyčajný slovník nie vždy obsahuje technické výrazy, ktoré sa používajú v pokynoch a príručkách pre obsluhu najnovších technických zariadení.

Vedecko-technický preklad sa vyznačuje formálnosťou podania, jasnou logikou stavby jazykových konštrukcií a presnosťou formulácií. Nie každý zahraničný technický výraz môže mať presný analóg v ruštine. Preto je potrebné, aby vlastníctvo špecializovaných technických slovníkov bolo spojené s jazykovou intuíciou a dobrou znalosťou problémov uvedených v texte.

Odporúčania pre techniku vedeckého a technického prekladu

Rozšírte si svoje odborné vedomosti z oblasti vedy a techniky, ktoré vás zaujímajú. Na zabezpečenie kvalitného prekladu vedeckej a technickej literatúry je potrebné mať k dispozícii nielen zásobu všeobecných informácií v oblasti, do ktorej patria texty, ktoré sa majú prekladať. Prekladateľ by mal pravidelne a systematicky prehlbovať vedomosti vo vybranej oblasti, sledovať literárne novinky, zoznamovať sa s periodikami a abstraktmi v ruštine.

Rozvíjajte zručnosti potrebné na presný preklad konkrétnych výrazov. Korešpondencia vybraného slova alebo jazykovej štruktúry s pôvodným materiálom závisí od zložitosti textu a jeho tematiky. Presnosť neznamená, že preklad musí byť doslovný. Hovoríme o maximálnej aproximácii významu prekladu k originálu. Aby ste si túto zručnosť osvojili, musíte si pravidelne precvičovať preklady textov na rôzne témy.

Nepoužívajte pri preklade emočné a expresívne prvky reči, porovnania, živé obrázky a metafory. Výsledkom prekladu vedeckého alebo technického materiálu by mal byť dokument, v ktorom sú informácie prezentované mimoriadne informatívnym, výstižným a konkrétnym spôsobom. Čitateľ takýchto textov neoceňuje obraznosť a kvetnatosť, ale objektivitu a jedinečnosť podávania informácií.

Starostlivo a starostlivo vyberajte synonymá pre špeciálne výrazy. Toto je jedna z najťažších úloh pri prepisovaní odborných textov. Terminologický slovník je mimoriadne informatívny a niekedy je v texte nenahraditeľný. Niekedy je lepšie obetovať štylistiku a umožniť opakovanie termínu, ako použiť jeho približné náprotivky, ktoré skresľujú význam slovného spojenia.

Na záver buďte veľmi opatrní pri pridávaní vysvetlení k prekladu, aby bol text ľahšie pochopiteľný. Takéto vloženia v mene prekladateľa sú stále prípustné pri prepisovaní všeobecných vedeckých textov, malo by sa im však vyhnúť, ak zákazník potrebuje preložiť materiál súvisiaci s úzkym vedeckým a technickým odborom. V takom prípade prekladateľovi pomôže iba prehĺbenie odbornej terminológie.

Odporúča: